Uso de las habilidades de los agentes de IA para mantener un blog multilingüe de Hugo

Una inmersión profunda reutilizable en la habilidad de sincronización posterior a las traducciones: objetivos, reglas, código de configuración, ejemplos de uso y lista de verificación de calidad.

Si mantiene un blog multilingüe de Hugo, probablemente se encuentre con un problema frecuente:

  • Después de terminar el contenido en chino, aún necesitarás las versiones sincronizadas en inglés y chino tradicional.
  • Todos los archivos de idioma deben mantener la misma estructura.
  • La portada debe traducirse respetando las reglas del formato Hugo.

sync-post-translations está diseñado exactamente para este escenario.

¿Qué problema resuelve esta habilidad?

El posicionamiento de sync-post-translations es sencillo:

  1. Utilice index.zh-cn.md como archivo fuente
  2. Genere o actualice index.en.md e index.zh-tw.md en el mismo directorio
  3. Mantenga coherente la estructura de Markdown
  4. Aplique reglas explícitas al principio (especialmente “fecha” y “slug”)

Ejemplos de frases desencadenantes:

  • “Sincronizar traducción al inglés y chino tradicional”
  • “Traducir esta publicación al inglés y chino tradicional”

Estructura del directorio de habilidades

1
2
3
4
.\sync-post-translations\
├─ SKILL.md
└─ agents\
   └─ openai.yaml

Código central 1: SKILL.md

A continuación se muestra el archivo de reglas básicas de esta habilidad:

 1
 2
 3
 4
 5
 6
 7
 8
 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
---
name: sync-post-translations
description: 将 Hugo 文章从简体中文源文件(`index.zh-cn.md`)同步翻译为英文(`index.en.md`)和繁体中文(`index.zh-tw.md`)。当用户提出“en 繁体”“同步翻译英文繁体”或要求同时生成/更新两种语言版本且需保持 front matter 与 Markdown 结构一致时使用。
---

# 同步文章翻译

使用此技能为同一篇文章生成或更新多语言版本。

## 工作流程

1. 在目标文章目录中定位源文件 `index.zh-cn.md`2. 读取完整 front matter 与正文内容。
3. 在同目录创建或更新 `index.en.md``index.zh-tw.md`4. 确保三语结构对齐后执行 Hugo 构建检查。

## 翻译规则

1. 严格保留 `slug` 原值。
2. `date` 统一规范为 Hugo 常用带时间格式(RFC3339),示例:`2026-04-05T10:00:00+08:00`3. 自然翻译以下 front matter 字段:`title``description``tags``categories`4. 保持 Markdown 结构不变:标题层级、列表形态、代码块、链接与命令行示例。
5. 技术标识符保持原样:文件名、CLI 参数、模型名、设备名、URL、包名等。
6. 若 YAML 的 `title` 含有 `:`,必须加引号,避免解析报错。
7. 在不改变语义前提下,使用目标语言自然标点与表达习惯(`en``zh-tw`)。

## 输出约定

1. 仅在源文章同目录写入目标文件。
2. 汇报变更的文件路径。
3. 条件允许时执行 `hugo --source . --destination public`,并反馈通过/失败;失败时给出关键报错行。

## 质量标准

1. 全文术语前后一致。
2. 避免机器直译感,优先可发布文风。
3. 章节内容完整,不省略示例、注意点与总结。

Código central 2: agentes/openai.yaml

Este archivo define cómo se presenta y solicita la habilidad en el lado del agente:

1
2
3
4
interface:
  display_name: "同步文章翻译"
  short_description: "生成或更新 EN + ZH-TW 翻译稿"
  default_prompt: "使用该技能在同一 Hugo 文章目录中,从 `index.zh-cn.md` 生成或同步 `index.en.md` 与 `index.zh-tw.md`,保留 `date` 与 `slug`,保持 Markdown 结构一致,并执行 Hugo 构建校验。"

Ejemplo de uso práctico

1) Activador del lenguaje natural

1
2
请把 content/post/2026/04/06/index.zh-cn.md 同步翻译成英文和繁体,
要求 date 用 RFC3339,slug 不变,最后跑 hugo 校验。

2) Resultado esperado

1
2
3
4
5
6
7
已更新:
- content/post/2026/04/06/index.en.md
- content/post/2026/04/06/index.zh-tw.md

构建校验:
- hugo --source . --destination public
- 结果:PASS

Por qué son importantes estas reglas

  1. Mantener “slug” sin cambios conserva las URL estables y los vínculos de retroceso históricos.
  2. Normalizar la “fecha” a RFC3339 con zona horaria evita la ambigüedad en el análisis de Hugo/tema.
  3. Mantener la estructura de Markdown sin cambios evita problemas de representación de TOC, bloques de código y códigos cortos.
  4. No traducir identificadores técnicos reduce significativamente las discrepancias entre archivos y comandos rotos.

Errores comunes y cómo evitarlos

  1. Si title contiene : sin comillas, el análisis de YAML puede fallar.
  2. Traducir --flags, URL o nombres de paquetes interrumpirá los ejemplos de comandos.
  3. Si los niveles de encabezado difieren entre idiomas (por ejemplo, ## se convierte en ###), los anclajes pueden volverse inconsistentes.
  4. Traducir solo el contenido del cuerpo, pero no el texto inicial, puede romper las páginas de la lista y los metadatos de SEO.
记录并分享
Creado con Hugo
Tema Stack diseñado por Jimmy