Si mantiene un blog multilingüe de Hugo, probablemente se encuentre con un problema frecuente:
- Después de terminar el contenido en chino, aún necesitarás las versiones sincronizadas en inglés y chino tradicional.
- Todos los archivos de idioma deben mantener la misma estructura.
- La portada debe traducirse respetando las reglas del formato Hugo.
sync-post-translations está diseñado exactamente para este escenario.
¿Qué problema resuelve esta habilidad?
El posicionamiento de sync-post-translations es sencillo:
- Utilice
index.zh-cn.mdcomo archivo fuente - Genere o actualice
index.en.mdeindex.zh-tw.mden el mismo directorio - Mantenga coherente la estructura de Markdown
- Aplique reglas explícitas al principio (especialmente “fecha” y “slug”)
Ejemplos de frases desencadenantes:
- “Sincronizar traducción al inglés y chino tradicional”
- “Traducir esta publicación al inglés y chino tradicional”
Estructura del directorio de habilidades
|
|
Código central 1: SKILL.md
A continuación se muestra el archivo de reglas básicas de esta habilidad:
|
|
Código central 2: agentes/openai.yaml
Este archivo define cómo se presenta y solicita la habilidad en el lado del agente:
|
|
Ejemplo de uso práctico
1) Activador del lenguaje natural
|
|
2) Resultado esperado
|
|
Por qué son importantes estas reglas
- Mantener “slug” sin cambios conserva las URL estables y los vínculos de retroceso históricos.
- Normalizar la “fecha” a RFC3339 con zona horaria evita la ambigüedad en el análisis de Hugo/tema.
- Mantener la estructura de Markdown sin cambios evita problemas de representación de TOC, bloques de código y códigos cortos.
- No traducir identificadores técnicos reduce significativamente las discrepancias entre archivos y comandos rotos.
Errores comunes y cómo evitarlos
- Si
titlecontiene:sin comillas, el análisis de YAML puede fallar. - Traducir
--flags, URL o nombres de paquetes interrumpirá los ejemplos de comandos. - Si los niveles de encabezado difieren entre idiomas (por ejemplo,
##se convierte en###), los anclajes pueden volverse inconsistentes. - Traducir solo el contenido del cuerpo, pero no el texto inicial, puede romper las páginas de la lista y los metadatos de SEO.