AI を使用して Hugo の多言語ブログを維持するエージェント スキル

直接再利用可能な同期ポスト翻訳スキルの詳細な説明: 目標、ルール、設定コード、呼び出し例、品質保証チェックリスト。

Hugo の多言語ブログを維持している場合、頻繁に次のような問題点に遭遇するでしょう。

  • 中国語を作成した後、英語バージョンと繁体字中国語バージョンを同時に生成する必要があります。
  • 3 つの言語ファイルは一貫した構造を持っている必要があります
  • 前付は翻訳され、Hugo 形式に準拠する必要があります

sync-post-translations は、このシナリオ用に設計されたエージェント スキルです。

このスキルはどのような問題を解決しますか?

sync-post-translations のポジショニングは非常に明確です。

  1. index.zh-cn.mdをソースファイルとして取得します
  2. 同じディレクトリ内で index.en.mdindex.zh-tw.md を生成または更新します
  3. マークダウン構造の一貫性を保つ
  4. 前付に明確なルールを適用する (特に dateslug)

適用可能なトリガーワードの例:

  • 「英語と繁体字の同時通訳」
  • 「この記事を英語と繁体字中国語に同期します」

スキルのディレクトリ構造

1
2
3
4
.\sync-post-translations\
├─ SKILL.md
└─ agents\
   └─ openai.yaml

コアコード 1: SKILL.md

以下は、このスキルのコア ルール ファイルです。

 1
 2
 3
 4
 5
 6
 7
 8
 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
---
name: sync-post-translations
description: 将 Hugo 文章从简体中文源文件(`index.zh-cn.md`)同步翻译为英文(`index.en.md`)和繁体中文(`index.zh-tw.md`)。当用户提出“en 繁体”“同步翻译英文繁体”或要求同时生成/更新两种语言版本且需保持 front matter 与 Markdown 结构一致时使用。
---

# 同步文章翻译

使用此技能为同一篇文章生成或更新多语言版本。

## 工作流程

1. 在目标文章目录中定位源文件 `index.zh-cn.md`2. 读取完整 front matter 与正文内容。
3. 在同目录创建或更新 `index.en.md``index.zh-tw.md`4. 确保三语结构对齐后执行 Hugo 构建检查。

## 翻译规则

1. 严格保留 `slug` 原值。
2. `date` 统一规范为 Hugo 常用带时间格式(RFC3339),示例:`2026-04-05T10:00:00+08:00`3. 自然翻译以下 front matter 字段:`title``description``tags``categories`4. 保持 Markdown 结构不变:标题层级、列表形态、代码块、链接与命令行示例。
5. 技术标识符保持原样:文件名、CLI 参数、模型名、设备名、URL、包名等。
6. 若 YAML 的 `title` 含有 `:`,必须加引号,避免解析报错。
7. 在不改变语义前提下,使用目标语言自然标点与表达习惯(`en``zh-tw`)。

## 输出约定

1. 仅在源文章同目录写入目标文件。
2. 汇报变更的文件路径。
3. 条件允许时执行 `hugo --source . --destination public`,并反馈通过/失败;失败时给出关键报错行。

## 质量标准

1. 全文术语前后一致。
2. 避免机器直译感,优先可发布文风。
3. 章节内容完整,不省略示例、注意点与总结。

コアコード 2: エージェント/openai.yaml

このファイルは、エージェント側のスキルの表示とデフォルトのプロンプト単語を定義します。

1
2
3
4
interface:
  display_name: "同步文章翻译"
  short_description: "生成或更新 EN + ZH-TW 翻译稿"
  default_prompt: "使用该技能在同一 Hugo 文章目录中,从 `index.zh-cn.md` 生成或同步 `index.en.md` 与 `index.zh-tw.md`,保留 `date` 与 `slug`,保持 Markdown 结构一致,并执行 Hugo 构建校验。"

実際の通話例

1) 人間指向の自然言語トリガー

1
2
请把 content/post/2026/04/06/index.zh-cn.md 同步翻译成英文和繁体,
要求 date 用 RFC3339,slug 不变,最后跑 hugo 校验。

2) 期待される出力

1
2
3
4
5
6
7
已更新:
- content/post/2026/04/06/index.en.md
- content/post/2026/04/06/index.zh-tw.md

构建校验:
- hugo --source . --destination public
- 结果:PASS

これらのルールが重要な理由

  1. slug は変更されず、URL と過去の外部リンクを安定させることができます。
  2. date RFC3339 (タイムゾーン付き) を統合して、時間解像度における Hugo/トピックの曖昧さを回避します。
  3. Markdown 構造は変更されないため、翻訳されたディレクトリ、コード ブロック、ショート コードのレンダリングの位置がずれることを回避できます。
  4. 技術識別子は翻訳されないため、「コマンドが使用できない/ファイル名が一致しない」問題が大幅に減少します。

よくある落とし穴と回避策

  1. title: があっても引用符がない場合、YAML は解析に失敗します。
  2. --flag、URL、パッケージ名を変換すると、サンプルコマンドはそのまま無効になります。
  3. 3 つの言語のタイトル レベルは一貫性がなく (たとえば、中国語の ## は英語の ### になります)、ディレクトリ アンカーの位置がずれます。
  4. 前付を加工せずに本文だけを翻訳すると、ページ一覧やSEO情報が異常になります。
记录并分享
Hugo で構築されています。
テーマ StackJimmy によって設計されています。